7 طرق لترجمة أفضل و أكثر إبداعا

إن كنت مدون تريد إثراء محتوى مدونتك أو كاتبا تريد إثراء سيرتك الذاتية ، أو إن كنت تفهم العديد من اللغات و تريد كسب قُوتك من منزلك، أو تريد النهوض بمجتمعك نحو الأفضل فالترجمة هي الحل ، ولذلك قمت بكتابة هذا المقال استنادا إلى خبرة طفيفة بهذا المجال الغني ، أشاركك فيه مجموعة من الطرق التي ستساعدك كثيرا لترجمة أكثر إبداعا.

اقرأ

اقرأ عن التاريخ ، الروايات القصيرة ، القرآن ، مقالات من مواقع تعجبك، الكتب المتخصصة المهم هو أن تملأ عقلك بأشياء مفيدة بدلا من المسلسلات و الأخبار ،القراءة تكسبك القدرة الإبداع ، فليس هناك output بدون input، فقبل ترجمة أي شيء في أي مجال يجب عليك أن تقرأ عن الموضوع لتستطيع أن تترجم أفضل، فلن تكون ترجمتك عقيمة مثل معظم الترجمات فستكون غنية بإضافات الشخصية ، و الأفضل من ذلك أنك عندما تترجم موضوع قرأت عنه فستكون تعرف ماذا تترجم و تترجم بأريحية أكبر.

لا تستعمل ترجمة غوغل

من منا لا يعلم عدم جدوى ترجمة غوغل لكنها تصبح خيار العديد من المترجمين المبتدئين خاصة عندما لا يكونوا متمكنين من اللغة المراد الترجمة منها ، لكن استعمال ترجمة غوغل يساوي الرداءة بحد ذاتها ، و بدلا منها يمكنك استعمال القواميس ، وخاصة القواميس الموجودة على الإنترنت فهي ستساعدك على الحفاظ على جودة ترجمتك و كذلك تساعدك في تحسين مستواك في الترجمة ، إذن إليك بعض القواميس التي ستساعدك

http://www.almaany.com/

http://www.wordreference.com/

ورقة وقلم

hands

الأسلوب الخاص هو ميزة كل مترجم محترف، و هوس كل مبتدئ ، لذلك استعمال ورقة وقلم عند الترجمة يساعدك كثيرا على الكتابة بأسلوبك الخاص، و سيساعدك أيضا على الإبداع في الترجمة وهذه الطريقة مجربة وأثبتت جدارتها في المبادرة العربية للترجمة العلمية ، لذلك أنصحك بتجربتها.

اشترك في مجموعات للترجمة

صادق مترجمين محترفين إما على أرض الواقع أو على مواقع التواصل الإجتماعي ، سجل في نوادي للترجمة ، و اشترك في مجموعات الترجمة الموجودة على الإنترنت و أنا أنصحك بالمبادرة العربية للترجمة العلمية ، فذلك سيكسبك خبرة كبيرة في الترجمة و سيساعدك التعامل الدائم مع مترجمين مثلك على التعلم منهم و اكتساب مهاراتهم ، و الأجمل من ذلك أنه سيكسبك نظرة المترجم.

ترجم ما يعجبك

إعمل ما يعجبك ، إقرأ ما يعجبك ، هذه النصيحة نسمعها كثيرا ، وهي أيضا تصلح في الترجمة فترجمة ما يعجبك تجعلك تترجم بإحترافية و أيضا تستطيع ترجمة كتاب من 1000 صفحة إن أعجبك ، لذلك ترجمة الأشياء التي تعجبك أمر مهم جدا لزيادة إبداعك و إنتاجيتك .

ترجم في المجال الذي تعرفه

بالطبع فلا يمكنك ترجمة كتاب عن الإقتصاد وأنت لا تفقه شيئا فيه ، أو ترجمة مقال في البرمجة و أنت مهتم بالطب، الترجمة تتطلب معرفة متخصصة بالعمل الذي تترجم منه ، ولا يهم أن تكون متخصصا في مجال لكي تترجم فالقليل من المعرفة المتخصصة تكفي ، و هذا يرجعنا إلى الخطوة الأولى و التي هي القراءة، فالقراءة حول المجال الذي ستترجم فيه يفيدك كثيرا.

لا تترجم كلمة بكلمة

لا تترجم كلمة بكلمة (وهذا ما يفعله معظم الأشخاص) ، فقد تجد نفسك ترجمة فقرة من 100 كلمة و في الأخير تجدها مليئة بالطلاسم الغير مفهومة ،و الأسوأ من ذلك الوقت الذي ضيعته، لكن بدلا من أن تترجم كلمة بكلمة ترجم فكرة بفكرة ، إقرأ الفكرة التي يريد أن يوصلها الكاتب/المدون وإفهامها جيدا ثم قم بترجمتها .

كانت هذه بعض الطرق التي أستعملها شخصيا في الترجمة ، مع أن ليس لدي الكثير من الخبرة في هذا المجال ، لكن أردت مشاركتكم هذه الطرق السبعة ، و إن كان لديك أي خبرة في الترجمة (ولو طفيفة) أريد منك أن تشاركنا إياها في تعليق لكي تعم الفائدة.

كتب من طرف
المزيد من المقالات مصطفى علي عروس

مصادر مهمة لكل مطور ويب يجب ان يعرفها في شهر نوفمبر

شهر نوفمبر مميز ، و هذه السنة  ظهرت فيه العديد من الأشياء...
إقرأ المزيد

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.